|
得体着装是事业成功的保证
|
|
|
Employers say they are more likely to promote well-dressed workers.
雇主们说他们更有可能提拔穿着体面的员工。
Company dress codes are a never-ending battle in the working world.
企业着装规则是职场上一场永不停息的战斗。
Battle No. 1: Employees misinterpret the dress code or they don't abide by it.
战斗1:员工误解了公司对着装的规定,或者根本不会去遵守。
Battle No. 2: Companies have a code in place but don't enforce it.
战斗2:公司有现成的规定,但是却没有执行。
Battle No. 3: Companies don't have a dress code but they still reprimand employees for wearing certain attire.
战斗3:公司没有规定着装,但却会因为某些着装而严厉训斥员工。
Or, Battle No. 4: There's constant objection from certain industries along the lines of, "Why do I have to look nice at work if I don't see anybody?"
战斗4:一些特定行业中永远都有反对声,诸如:“工作时我谁也不见,那么为什么要打扮漂亮?”
For example, if you're a sales employee who meets with clients every day, it makes sense to dress professionally. But for the writer who sits in his cube all day and rarely sees the sun, let alone another person, does it really matter what he's wearing?
例如,如果你是每天都要和客户见面的销售人员,穿着职业化还说得过去。但对于整天都坐在办公隔间连阳光都很少见更别说人的一位作家来说,穿什么难道真有关系吗?
If he wants to be promoted, it does. In a new CareerBuilder. com survey, 41 percent of employers said that people who dress better or more professionally tend to be promoted more often than others in their organization.
如果他想获得提拔,那么就有。在CareerBuilder网站举行的一项新调查中,有41%的雇主称往往穿着上更讲究或更职业化的人们要比组织内部的其他人更容易被提拔。
Where do wardrobes really matter?
哪些行业着装重要?
According to the survey, dressing professionally is more important in some industries than it is in others.
据此次调查穿着职业化在一些行业中比另一些要更重要。
Financial services is one industry that places the most emphasis on professional work attire. Fifty-five percent of workers in this sector say well-dressed employees are more likely to be promoted than others.
金融服务业是对职业着装最为注重的行业。该领域内有55%员工称穿着得体的员工晋升机会比较大。
An additional 51 percent of sales representatives say the same thing about the likelihood of promotions in their industry.
另有51%的销售代表也承认在自己的行业里也存在这种现象。
On the opposite end of the spectrum, only 33 percent of manufacturing employers and 37 percent of IT employers say that professional attire influences whether or not an employee gets promoted.
相反的,制造业中仅有33%的雇主认为职业装对一位员工是否获得晋升会起到影响,IT界持此观点的雇主为37%。
在某些行业,职业化的着装非常重要。雇主们对着装也有一定的限制。
Employer restrictions
雇主限制
Especially in the warmer months of the year, employees take advantage of more relaxed dress codes. But, professionalism shouldn't decrease as temperatures rise.
尤其在一年中较为温暖的这几个月里,员工们会利用宽松的着装规定。但是,温度升高不应该导致职业化程度降低。
How you dress plays a critical role in how others perceive you at work. Dressing professionally in the office, despite the urge to wear a tank top and shorts, will help you project a motivated image to your boss and co-workers.
你的着装对别人如何看待工作中的你有着关键作用。虽然你有穿背心和短裤的冲动,但是在办公室保持穿着职业化会有助给老板和同事们留下一个积极的印象。
To many employers' dismay, traditional dress codes aren't always enough to keep employees from dressing inappropriately. In order to force employees to dress more professionally, some employers are banning certain items of clothing in order to limit the options workers have when it comes to their work wardrobes.
令许多雇主感到沮丧的是,传统的着装规定不是从能防止员工穿着不当现象的发生。为了让员工穿着更职业化,一些雇主们禁止某些特定着装,从而限制员工的选择范围。
Sixty-four percent of employers surveyed have banned flip flops, while an additional 49 percent have forbidden mini-skirts. Thirty-eight percent banned sleeveless shirts and 28 percent have prohibited jeans.
在调查中,有64%的雇主禁止穿拖鞋,另有49%的雇主禁止穿迷你裙。38%的雇主禁止无袖衬衫;28%的雇主禁止穿牛仔裤。
More than one-third (35 percent) of companies have gone as far as to send employees home for unsuitable work garb.
超过三分之一(35%)的企业甚至曾以工作时穿着不当为由将员工解雇。
我们都知道工作场合的着装确实会影响个人的职业发展,那么该如何让自己看起来更职业化、更受老板待见呢?
Here are four tips for dressing professionally on the job:
下面四点建议教你如何让穿着职业化:
• Stock your closet -- Start with the versatile basics, such as a pair of black pants, a dark pant suit, some button-down collared shirts and a classic pair of dark shoes. Once you have the staples, you can continue to build your wardrobe to give you plenty of professional options.
衣物储备——一定要有一些适合多种场合的基本款装束,例如一条黑裤子、一套深色西装、领尖带扣的衬衫、以及典型的黑色鞋子。一旦你有了基本衣物后,你可以再扩充衣橱、获得职业装束的更多选择。
• Keep it neat and clean -- Make sure your pants, shirts and other clothes are ironed, stain-free and in good condition. When your clothes look sloppy, so do you.
保持整洁——裤子、衬衫和其它衣物一定要熨烫过、没有污点、良好无损。如果你的衣服看起来邋遢,那么你也一样。
• Steer clear of bar attire -- Don't mistake the office for your local watering hole. Leave the slinky shirts, tight pants and cut off t-shirts at home.
远离休闲的酒吧装束——不要把办公室当成了你家附近的酒馆。把那些富于曲线的衬衫、紧身裤、露脐衫留在家里。
• Look the part -- Have a client presentation or a meeting with the CEO? Dress for the you choose appropriate articles of clothing for your role.
根据角色调整着装——要给客户做演讲或和CEO见面?那么就针对角色穿衣,一定要选择和你的角色相称的衣服。
|
|