英语六级考试网

英语六级模拟试卷(32) -- 翻译
Part II Translation from English to Chinese
Directions: in this part, there are five items, which you should translate into Chinese. Each item consists of one or two sentences. These sentences are all taken from the reading passages you have just read in the Second Part of the Test Paper.
You are allowed 15 minutes to do the translations. You can refer back to the passages to as to identify their meaning in the context.

91. (Lines 5-8, Para. 4, Passage 1)
Don't ignore these little companies. Their salaries are usually competitive and the chances for advancement and recognition even stronger than those of a big firm. You could become a big fish in a small pond,...

92. (Lines 8-10, Para. 1, Passage 2)
Usually, these swarms take off from the ground against the wind, but, one airborne, they turn and fly with it. Warm convection currents help to lift them, often to great heights.

93. (Line 1-3, Para. 2, Passage 2)
The difference applies also to the closeness with which people sit together, the extent to which they lean over one another in conversation, how they move as they argue or make an emphatic point.

94. (Line 1-3, Para. 2, Passage 3)
Although North Americans have a relatively wide "comfort zone" for talking, they communicate a great deal with their hands-not only with gesture but also with touch.

95. (Lines 1-2, Para. 5, Passage 4)
Classic cars provoke strong feeling, and enthusiasts argue passionately (热情地) over the virtues and drawbacks of the various models.

答案:
91. 不要忽视这些小公司。一般说来,它们所提供的薪水很具有竞争力,, 而且晋升机会和得到承认的机会也比在大公司要多。, 你能做一条小池塘里的大鱼,-----
92. 通常,这些蝗虫群迎着风从地面升起,, 但一旦升空后,它们就转向顺风前进。, 热对流气流帮助他们升起,通常能升得很高。
93. 这种差异同样存在于人们坐在一起时保持的距离,, 谈话时朝对方俯身过去的程度,, 以及当争论或强调意见时采用的方式。
94. 尽管北美洲人在交谈时保持的"舒服地带"相对较宽,, 他们却大量地使用双手来进行交流,, 不仅仅是打手势,而且还去触摸对方。
95. 经典车激起人们的强烈情感。, 热衷者充满激情地争论不同型号的车的优缺点。



     友情链接: [英语四级考试网] [GCT工程硕士在职研究生考试网]