Part Ⅵ Translation (5 minutes) Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in the brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2. 82. As for Williams, ___________________________ (他宁愿死也不愿意做这件事). 83. Only under special circumstances, ___________________________ (学生才被准许提前毕业). 84. It has been proved that ___________________________ (我们的肤色取决于遗传). 85. No other reproduction in any form is permitted___________________________(未经出版社书面同意). 86. The environmental effect of this new factory ___________________________ (完全可以从周围的田地和河流看出来).
Part Ⅵ Translation 82. he would sooner die than do such a thing 【考点】①主语+would sooner+动词原形+than+动词原形表示“两者比较宁愿做…,也不愿意做另一件”,语气比较含蓄委婉,所以动词前不定式不必带to;sooner是soon 的比较级,表示“宁愿早点做…也不愿意做…”,强调意愿。该句型还有另外一种形式:Sooner than +动词原形…,(主句)主语+would+动词原形,主要是用于强调所比的对象,主句虽然放在后面,但不用倒装;②do such a thing表示“做这样的事”。 83. are students permitted to graduate in advance 【考点】 ①句首是Only +介词短语,后面应用倒装句式,属于部分倒装,系动词+主语+其它;②表示“被允许做…”;③in advance表示“提前”。 84. the color of our skin is due to heredity 【考点】 ①the color of our skin表示“肤色”;②due to表示“取决于…”;③heredity表示“遗传”,特指生物遗传;heritage 使用最广泛,不仅指一般的遗产,也指世代相传的具有特色的精神财富或物质财富;inheritance 指继承这一行为,不指继承的东西,为抽象名词。 85. without written permission from the publishing house 【考点】①介词短语:without written permission表示“未经允许”;②written permission表示“(书面)允许”;③the publishing house表示“出版社”。 86. is most clearly observable in field and river 【考点】 ①is most clearly observable表示“完全可以看出来”,句型The...effect of...is...observable表示“…的效果是可以看出的”;②surrounding field and river表示“周围的田野和河流”。