二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之。例如: (18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。) (19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。) (20) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。) 三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如: (21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词) (22) Yesterday’s stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词) (23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(扫除文盲是当务之急。)(名词变成动词) (24) We are against racial discrimination.(。)(介词变成动词) 四、 中英文句式不吻合时,就要变动。例如: 1/ 英文被动语态变成中文主动语态。例如: (25) A new syllabus has been drawn up.(已经拟定了一份新的课程纲要。) (26) This can be done and must be done.(这件事可以办并且必须办。) (27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我们必须承认新加坡是个很小的岛国。) 2/ 英文的简单句变成中文的复杂句。例如: (28) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。) (29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。) 3/ 英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。例如: (30) The management’s reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute. (劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。) 总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直译时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。有些惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:
(31) 不劳而获 (Reap without sowing → Profit by others’ toil.) (32) 饮水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one’s happiness comes.) (33) 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.) (34) 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.) 最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教授和戴乃迭(Gladys Yang)的直译文: (35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了! (霍克斯:“You needn’t imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily. “I suppose I’m allowed to remember lines too if I like.”) (杨宪益,戴乃迭:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why can’t I learn ten lines at one glance?” 你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?