|
六级英译汉命题规律
|
|
|
一、命题规律 "英译汉"是从1996年1月起在大学六年级考试中准备采用的新题型之一,但至今未在考试中出现过。对近年六级试题的研究表明,没有出过的题并不代表不考,作为新题型的一种,英译汉是必须掌握的内容,每年都有可能采用这个题型,因此,考生必须对此作好充分的准备。
"英译汉"考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20 30个单词。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。
下面是"英译汉"样题及参考答案: Directions:In this part, there are five items translate into Chinese, each item consisting of one or two sentences.These sentences are all taken from the reading Passages you have just read in the Third Part of the Test Paper.You are allowed 15 minutes to do the translation. You can refer back to the passages so as to identify their meanings in the context.1.(Line 1~2,Para.2,Passage 1)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污 超标(违规),监控器就会令其停驶。
本题属于包含定语从句的复合句。句子框架为:There will be television chat shows…, and cars with pollution monitors…that从句修饰pollution monitors。when引导状语从句。
2.(Line 2~3,Para.1,Passage 2) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 在现代条件下,这需要不同程度的中央控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。 本题属于简单句。句子框架是this requires various measures of centralized control and…the help of specialized scientists such as…。本句比较简单。 需要注意的是:require有两个宾语。第2个宾语是the help。在翻译时需要加上"获得"二字。measure 在这里是"程度,幅度,限度"的意思。varying measures可译成"程度不同"。
3.(Line 2~3,Para.1,Passage 3) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 本句为典型的长句。主干为主句+for引导的原因状语从句。不过,主句中含定语从句,修饰表语;状语从句中又含主语从句和修饰表语的定语从句。关键词为pattern,本句中应译为"形状,形态"。另外,billion到底是多少,要弄清楚。
4.(Line 2~3,para.1,Passage 4) Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为前提的,而这种共识并不存在。本句为主从复合句。主语很简单,但because引导的状语从句中又含宾语从句,该宾语从句中又含非限定性定语从句。关键词:assume假定,以……为前提;agreed account一致的认识。 5.(Line 5~6,Para.1,Passage 4) When that happens, it is not a mistake: it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 这种反应没什么错:这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。冒号前面的部分看似简单,但翻译时一定要注意"通顺"或者说合乎汉语习惯的原则。
二、应试技巧 英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。 (一)理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1.通读全文 目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析画线部分的句子结构 从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方, 主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解画线部分的含义 不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处 的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。 (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的"左邻右舍",确定具体含义是什么。 (3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达 就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。
2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。 在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
(三)校核 校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到"忠实"、"通顺"的要求。校核过程中我们应注意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。 2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。 3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。 5.校核标点符号的正确性。
|
|