|
|
用法:用于亲朋友间,表示同意他的看法。 Scene 1: Chang:Before I came to the United States, I had the impression that women in America were stronger than men, both in society and at home. But now I feel that that was a distorted picture. Yang:You can say that again. American’s a man’s world too. 张:还没来到美国之前,在我的印象里,以为美国女人无论在社会上 或家庭里都比男人强, 不过现在我觉得这个印象是不正确的。 杨:一点也没错,美国是个男性社会。
Scene 2: Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and Americans.For example, the Americans are very individualistic, while the Chinese are very group-oriented. Chang:You can say that again. Chinese are very conscious of what other people think of them. 杨:我认为中国人和美国人之间有极明显的差别。 譬如说,美国人非常个人主义,而中国人就非常集体倾向。 张:一点也没错,中国人总是非常在意别人对他们的看法。
Scene 3: Yang:The United States is an egalitarian society in terms of interpersonal relationships. Chang:You can say that again! The woman I just went out to dinner with insisted on paying her own way. And when I took her home she kissed me goodnight! 杨:就人际关系而言,美国是个平等社会。 张:一点也没错!刚才和我一起去吃饭的那个女人,不但坚持自己付钱,而且当我送她回家时,还亲吻我道晚安!
Don’t get me wrong. 请别误解我。 用法:用于担心对方误解时。 譬如说,我们都有和别人争辩的经验,当对方提出他的看法或意见时,自己的虽然和他的大致相同,但总觉得对方有些 看法难免有失平衡,或太过极端,而不表示同意,想再重申自己的看法或立场时,可以直接以" Don’t get me wrong." 做开场白,然后接着把自己的看法陈述出来。 如果你想用"Don’t misunderstand me."亦未尝不可。 Scene 1 Mother:Don’t get me wrong. I think Kevin is a very nice person,but you have to admit he isn’t very responsible. Beth:I guest you are right. He’s got a lot of growing up to do. 母亲:你不要误会我的意思。我想凯文是个很好的人,不过你必须承认他不很负责任。 贝丝:您说得不错,他要长大还得有好多事要学习。
Scene 2 Marcia:Don’t get me wrong. I like Linda a lot as a friend, but I don’t want my brother to get hooked on her. Terry:I know what you mean. She’s so pushy sometimes. 马西亚:你不要误会,我很喜欢琳达做我的朋友,不过我不要我弟弟被她勾搭上了。 特里:你的意思我明白,她这人有时候"侵略性"就是太强了一点。
You’re telling me. 说得没错。 用法:用于较亲朋友间,表示同意他的看法。 使用地位:平等或是上级对下级说话。
Scene 1: Betty:That was a tough test. 贝蒂:好难的考试啊! Bob:You’re telling me! 鲍勃:就是呀! Scene 2: Betty:Our new teacher’s so good-looking. 贝蒂:我们的新老师长得很好看。 Jane: You’re telling me. 珍妮:就是啊! Scene 3: Bob:It’s really humid. 鲍勃:湿气很重哟! Betty:You’re telling me. 贝蒂:是啊! 注释:You are telling me 不适宜用在像一流大饭店这样的场合,故在此种情形下,服务员和客人对话应该如此: Guest:It’s really cold, isn’t it? Waiter:It certainly is./ Yes, it is.
Just about --- 差不多了 用法:表示"不是全部,但大部分都......" A:Are you through typing my paper? 我的报告打完了吗? B:Just about. I only have three more pages to go.差不多了,还差三页。
There you go. --- 喏,行了 用法:表示对方问题已解决。 A:My zipper won’t zip. B:Let me see. There you go. It was just caught on a string. A:我的拉链拉不上去。 B:我来看看。喏,行了,只是被线卡住了。
Like what? ----- 比方说...... Tom: What kind of food do you like? Betty: I like simple food. Tom: Like what? Betty: well, Japanese is my favourite.
You’ll get it soon. ---- 很快你也就会了 A: I wish I could dance half as well as you. B: Don’t worry, you’ll get it soon. A: 但愿我的舞蹈能跳得有你一半好就好了。 B: 不要担心,很快你也就会了。
That’s sweet of you. ---- 谢谢你一番好意 A: Hey,Mom,I bought you a present. B: Oh,a purse! That’s sweet of you,dear. A: 嗨,妈,我买了一样礼物给你。 B: 哇,一个手提包!谢谢你的好意,孩子。
Be my guest. ---- 请勿客气;请用 A: Excuse me, Miss, but may I share your table? B: Of couse. Be my guest. A: 对不起,小姐,我可以与你同座吗? B: 当然,请勿客气。
It is a date. ---- 就这么说定啦 A:How about going to the movies with me on Sunday? B:What time? A:How about 8:30? B:O.K. It’s a date.
|
|