2014.12 英语六级考试真题试卷(第二套)翻译
2014年12月CET6全国大学英语六级考试真题试卷(第二套)在线考试——翻译部分,本站(cet6w.com)独家提供,转载请注明来源于本站!
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,并经历了经济和社会的快速发展。年均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年 (millennium) 发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及杜会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质度。
【参考答案】
China has transformed from the planned economy into a market-based economy since the reform was launched in 1978, experiencing rapid economic and social development. The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The Millennium Development Goals proposed by U.N. have already been or will soon be accomplished in China. Presently, the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of the environmental and social imbalance problems. The government has set up goals to reduce pollution, increase energy efficiency, improve the chance of education and health care, and enlarge the social security. The 7% annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.
版权所有:英语六级考试网 www.cet6w.com,转载请注明来源。