2017年12月CET6英语六级翻译真题名师解析
2017年12月六级翻译真题解析
这次六级翻译很多同学觉得难,到底难在什么地方呢?第一是时间不够。大纲给出的时间是30分钟完成翻译,但是实际上做完阅读可用于翻译的时间只有20分钟不到的时间,所以很多同学抱怨翻译时间不够。第二是生僻词汇,尤其是跟时事相关的话题很多,尤其是讲到了太湖和陶瓷业,还有改革开放这样的词汇。第三是六级翻译里长难句比较多,还有青海湖里的第一句话,光逗号就有五个以上,而且青海湖的地理位置也很难翻译。
我们怎么解决这三个问题呢?首先一定要把翻译放在选词填空前面做,如果你翻译完一部分老师有可能先扣你一半的分数再来阅卷,如果先做翻译再做选词填空,这个时候有大量的时间做翻译。所以希望大家在以后练习六级翻译以及备考的过程中,一定要把六级翻译的时间控制在25分钟时间以内。
第二,关于生僻词,今天考到一个湖,很多同学不会。遇到生僻词汇的时候大家要注意一个词,就是灵活处理,“得意忘形”。洞庭湖这个文章的时候,考到人们划龙舟是为了寻找屈原的尸体,尸体怎么说?我们可以翻译成身体body,根本不需要“死”这个词翻译出来。
第三,句子过长时第一部分找到主干成分,主谓宾和主系表结构,然后是找修饰。比如青海湖的第一句话很长。这个时候我完全可以它的地理位置拆分成一句话,把它最低处和最高处拆分成第二句话。
如果译文要得到一个平均分以上,7到9分的话要满足什么样的条件呢?它要求译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
第一个原则是忠实和通顺。这个原则是针对我们词的问题,以及我们的表达意思的问题。比如说每年在六级翻译考试的时候都会出现超纲词汇和疑难词汇。
太湖里出现了“捕捞”这个词,很多同学完全想不到怎么翻译。还有“咸水湖”这个词,很多同学也不会这个词。最后这个词,考到了暂息地,暂时休息的地方,暂时叫做intermediate,地方就是一个停的点stop。如果不会这个翻译,我们只需要把这样的词汇降级处理,拆解成简单的词汇就可以了。这就是生僻词替换的原则。
再比如说“吸引着来自世界各地的观鸟者”,很多同学不会观鸟者bird-watchers这个词,你只需要把这个意思表达出来就可以了,这正好符合我们的得意忘形这个原则。我们青海湖的鸟岛吸引很多人来观看,只要表达这个意思就可以了。They attract people from all over the world to watch birds here.这样老师会酌情给你分数。所以要学会遇到不会的生僻词的时候,第一是替换的原则,第二是解释替换的原则,这就是得意忘形。
第二个原则:少错误即出彩。比如不可数词语不可以加“s”,还有information,这个词是信息和情报的意思,也是不可数名词,也不能加“s”,所以到底是单数还是复数形式,我们在检查译文的时候要特别注意,保证自己的错误尽可能的少。
这句话“太湖以其独特的太湖石而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。”翻译成Taihu Lake is famous for its unique “Taihu Stone”, which commonly used to decorate Chinese traditional parks. 但是这里有严重的错误,而且采分点没有采到。这里的“常用于”是主动的用法,但是大家要注意,太湖石是被用于装饰,要用被动的用法。还有园林这个词,你如果用parks,老师会酌情给你分数,但是我们中国园林叫做gardens。翻译中要特别注意主被动的问题。
第二个题,自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边的地区的经济做出了重大的贡献。自……以来,表示的是一个动作从过去延续到现在,而且对现在造成了影响,所以这里应该是完成时态度,因此需要把are换成been,这个地方的主语是捕捞鱼蟹,整体是主语,所以应该是has been。
第三题,太湖地区是中国陶瓷业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。这句话中,首先要注意复数的问题。其次,这里应该是工业行业,industry不仅可以表示工业还可以表示行业,这里直接用ceramics就可以了,这里记得要保证“之一”这个词的准确满意。
注意,“其中”两个字,这里表示的是前面和后面是包含和被包含的关系,很多人用or和which,但是大家要清楚,中国陶瓷业基地有很多,比如说东北有一个陶瓷业有一个基地,西北有一个,华南有一个,西南也有一个,中部也有一个,所以太湖是这些基地当中的一个。而宜兴的陶瓷厂家到底属于太湖地区还是中国的陶瓷业基地呢?宜兴是在太湖的周边,所以在翻译的时候,最好不要翻译成which,而是把这个长句子拆分成两句话来翻译。
这句话中还有“太湖”,太湖不是这个基地之一,而是太湖周边的地区才是这个基地之一,翻译的时候要把其中的逻辑搞清楚。正确的翻译应该是这样的,The Taihu Lake region is one of China’s ceramics industry bases,后面这句话For instance, the Yixing pottery factory produces the world-renowned Yixing clay teapots.是对前面举例说明。所以我把“其中”这里翻译成For instance。
最后说一下,2017年12月份六级翻译的总评。先说特点,第一个特点是从今年2017年6月份开始,翻译题的三篇文章,6月份考的是宋朝、唐朝和明朝,12月份考的是三个湖,可以发现每篇文章考的主题,要么都考山,要么都考湖,就是同一类型的话题,我们以前第一篇文章考历史,第二篇考的是经济,现在的话题是趋一致的。
第二个特点是,三篇文章的难度和上次的三篇文章的难度大致相当,个人认为12月份稍微难一点,难点在于生僻词汇稍微多一些。同学们课后应该注意积累一些有关六级考试的社会、地理、经济方面的词汇。
第三个特点,我们历年当中的重点高频词还是会复现,比如今年又一次考到了海拔多少米,占地多少平方公里,这种词汇不仅在六级翻译中容易复现,在四级翻译中也容易复现,所以六级考试也应该把四级的真题做一做。
第四个特点,历史文化和社会发展紧密联系。比如太湖不仅考试跟历史相关的内容,还跟社会、经济发展相关的内容,翻译的时候也得注意。
最后,如何准备六级考试呢?
第一,以真题为主。每年考到词的翻译,常见的翻译技巧,以及语法重点的知识,这是不变的,是通用的,所以大家一定要做真题。
翻译中常出现的重点词汇高频出现。比如说可持续发展这样的词汇我们出现了几次,丝绸之路也考过几次,包括“之一”也出现了几次。
第二,要注意词组的积累。
第三,多看英语新闻,看中国的新闻可以选择看《环球时报》。
以上就是新东方在线四六级为大家带来的六级翻译的评析,希望大家顺利过级。(罗宇 新东方在线)
版权所有:英语六级考试网 www.cet6w.com,转载请注明来源。