六级翻译的复习与应试精讲(3)

B.被动语态的译法
  英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于四六级考试的复习与应考是极为重要的,因为英译汉文章的内容多以科普文章为主。汉语中的被动语态通常通过"把"或"被"等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:

  (1) 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

  ☆ 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了"加以", "经过", "用……来"等词来体现原文中的被动含义。

  ☆ 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同cet6w.com词语(人们,大家等)作主语。

  另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:

  It is asserted that … 有人主张 ……
  It is believed that … 有人认为……
  It is generally considered that … 大家(一般人)认为
  It is well known that … 大家知道(众所周知)……
  It will be said … 有人会说……
  It was told that … 有人曾经说……

  ☆ 将英语原文中的by, in, for等做状语的介cet6w.com文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。

  ☆ 翻译成汉语的无主句。

  另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:

  It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道……
  It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测……
  It must be admitted that … 必须承认……
  It must be pointed out that … 必须指出……
  It will be seen from this that … 由此可见……
  It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……

  ☆ 翻译成带表语的主动句。

  (2) 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用"被","给", "遭", "挨", "为……所", "使", "由…", "受到"等表示。

  C. 名词性从句的译法

  英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。

  D.定语从句的译法

  在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:

  ☆ 前 置 法
  把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。


  ☆ 后 置 法
  当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰的词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。

  ☆ 翻译成状语从句

版权所有:英语六级考试网 www.cet6w.com,转载请注明来源。