英语六级考试翻译临场解题策略
英语六级翻译是很多考生选择放弃的题型,因为它排在试题最后,建议时间只有5分钟,分值只占5%.其实这样做是挺可惜的,因为翻译的评分标准比大部分同学想象的要宽松的多。以2009年6月的翻译真题第一题为例:
82. With the rising, she tried to talk ___________ (说服他不买车).
评分时给出的满分答案有四种:
1.him out of buying cars
2.to him an persuade him not to buy the car
3.to him in order to persuade him not to buy a car
4.him into giving up buying a car
当然,出题人希望考生给出的是第一种,或者说该题考点是talk sb. out of doing sth. 这一搭配。但能写出后三种答案也照样得满分,因为它们也都完整地表达了原文的意思,而且没有语法和拼写错误。所以大家不要放弃翻译,只要用自己会的词充分表达了原文的意思,就有可能得分,甚至得满分。
具体来说,像写作一样,翻译也分为三步:
1、理解
即通读并透彻理解原文含义,包括理解出题人想考察的语法或搭配。语法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等等。
2、翻译
确定译文句子的时态、句型、结构和用词。实在无法准确猜出出题人的意向,就用解释的方法写出答案。
3、审校
首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
二、冲刺方略
要备考翻译,还是需要做比较多细致的工作的。
首先,大家应该重视语法结构和句型。可以通过做我们给的语法专项练习来实现。有语法的盲点应该通过练习和查阅语法书即使扫清。
其次,应该重视搭配。记单词的时候要养成记搭配的习惯,尤其对于动词来说要这样。大家最好能够了解到《大学英语课程教学要求》里面所规定的搭配,如09年6月第一题里考到的talk sb. out of doing sth.就在其中。当然这并不够因为像以往考过的deprive sb. of sth. 这样基本的重要搭配在《大学英语课程教学要求》里面又找不到,所以还需要大家自己在背单词的时候尽可能多记一些搭配。
附:2009年6月六级翻译真题及参考答案和解析
真题:
82. With the rising, she tried to talk ____ ________________________________ (说服他不买车).
83. _____________________________________ (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.
84. When confronted with the evidence, _____________________________________ (他不罪行).
85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think ___________________ __________________________(一定有人在说他们的坏话).
86. She has decided to go on a diet, but finds _____________________________________ (很难抵制冰淇淋的诱惑).
参考答案及解析:
82. him out of buying a car(考点:搭配talk sb. out of doing sth.和动名词作介词宾语)
83. Keeping a sense of humor helps(考点:单词及动名词作主语)
84. he had (no choice but) crime(考点:单词与搭配)
85. somebody must be speaking ill of them (考点:搭配及情态动词表示判断)
86. it hard to resist the temptation of ice cream(考点:搭配,不定式作宾语及it作形式宾语)
版权所有:英语六级考试网 www.cet6w.com,转载请注明来源。