首页 最新动态 考试指导 技巧心得 历年真题 模拟试卷 兴趣英语

[中英文对照]中华人民共和国物权法1
中华人民共和国物权法

(2007年3月16日第十届全国人民代表大会第五次会议通过)

Real Right Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 5th session of the Tenth National People's Congress on March 16, 2007)

目录

第一编 总则
第一章 基本原则
第二章 物权的设立、变更、转让和消灭
第一节 不动产登记
第二节 动产交付
第三节 其他规定
第三章 物权的保护
第二编 所有权
第四章 一般规定
第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权
第六章 业主的建筑物区分所有权
第七章 相邻关系
第八章 共有
第九章 所有权取得的特别规定
第三编 用益物权
第十章 一般规定
第十一章 土地承包经营权
第十二章 建设用地使用权
第十三章 宅基地使用权
第十四章 地役权
第四编 担保物权
第十五章 一般规定
第十六章 抵押权
第一节 一般抵押权
第二节 最高额抵押权
第十七章 质权
第一节 动产质权
第二节 权利质权
第十八章 留置权
第五编 占有
第十九章 占有
附则

第一编 总则
第一章 基本原则
Part I General Rules Chapter I Basic Principles

第一条 为了维护国家基本经济制度,维护社会主义市场经济秩序,明确物的归属,发挥物的效用,保护权利人的物权,根据宪法,制定本法。
Article 1 In accordance with the Constitution Law, the present Law is enacted with a view to
maintaining the basic economic system of the state, protecting the socialist market economic order,
clearly defining the attribution of the res, bringing into play the utilities of the res and
safeguarding the real right of the right holder.
第二条 因物的归属和利用而产生的民事关系,适用本法
本法所称物,包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体的,依照其规定。
本法所称物权,是指权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利,包括所有权、用益物权和担保物权。
Article 2 The civil relationships incurred from the attribution and utilization of the res shall be
governed by the present Law. The term "res" as mentioned in the present Law means realties and
chattels. Where it is prescribed in any provision that certain right shall be taken as an object of real

right, such provision shall be applicable. The term "real right" as mentioned in the present Law
means the exclusive right of direct control over a specific res enjoyed by the holder in accordance
with law, including ownership, usufractuary right and real rights for security.

第三条 国家在社会主义初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。
国家巩固和发展公有制经济,鼓励、支持和引导非公有制经济的发展。
国家实行社会主义市场经济,保障一切市场主体的平等法律地位和发展权利。
Article 3 In the primary phase of socialism, the state adheres to the basic economic system with
the public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by
side. The public economy shall be consolidated and developed by the state, and the development
of the nonpublic economy shall be encouraged, supported and guided. The socialist market
economy system shall be practiced by the state as well as the equal legal status and development
rights of all market subjects shall be protected.

第四条 国家、集体、私人的物权和其他权利人的物权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。
Article 4 The real right of the state, collective, individual or any other right holder shall be
protected by law, and may not be damaged by any entity or individual.

第五条 物权的种类和内容,由法律规定。
Article 5 The varieties and contents of real rights shall be prescribed by law.

第六条 不动产物权的设立、变更、转让和消灭,应当依照法律规定登记。动产物权的设立和转让,应当依照法律规定交付。
Article 6 The creation, alteration, alienation or termination of the real right of a realty shall be
subject to registration in accordance with law. The creation or alienation of the real right of a
chattel shall be delivered in accordance with law.

第七条 物权的取得和行使,应当遵守法律,尊重社会公德,不得损害公共利益和他人合法权益。
Article 7 One shall, when acquiring or exercising a real right, comply with the law, respect social
morals and may not infringe upon the public interests or the lawful rights and interests of any
other person.

第八条 其他相关法律对物权另有特别规定的,依照其规定。
Article 8 In case there exists any other special provision in respect of real right in any other law,
such special provision shall prevail.

第二章 物权的设立、变更、转让和消灭
Chapter II Creation, Alteration, Alienation and Termination of Real Right

第一节 不动产登记
Section 1 Reality Registration

第九条 不动产物权的设立、变更、转让和消灭,经依法登记,发生效力;未经登记,不发生效力,但法律另有规定的除外。
依法属于国家所有的自然资源,所有权可以不登记。
Article 9 Until it is registered in accordance with law, the creation, alteration, alienation or
termination of the real right of a realty shall come into effect; unless it is otherwise prescribed by
any law, it shall have no effect if it is not registered in accordance with law. As regards the
ownership of the natural resources owned by the state in accordance with law, the registration is
not required.

第十条 不动产登记,由不动产所在地的登记机构办理。
国家对不动产实行统一登记制度。统一登记的范围、登记机构和登记办法,由法律、行政法规规定。
Article 10 The registration of a realty shall be handled by the registration organ at the locality of
the realty. A uniform registration system over realties shall be practiced by the state. The scope,
organ and measures of uniform registration shall be specified by the related laws and
administrative regulations.

第十一条 当事人申请登记,应当根据不同登记事项提供权属证明和不动产界址、面积等必要材料。
Article 11 In light of the different registration items, an applicant shall, when applying for the
registration of a realty, provide the ownership certificate of the realty and such necessary materials
as the location and area of the realty.

第十二条 登记机构应当履行下列职责:
(一)查验申请人提供的权属证明和其他必要材料;
(二)就有关登记事项询问申请人;
(三)如实、及时登记有关事项;
(四)法律、行政法规规定的其他职责。
申请登记的不动产的有关情况需要进一步证明的,登记机构可以要求申请人补充材料,必要时可以实地查看。
Article 12 A registration organ shall perform the duties as follows: (1) to examine the ownership
certificate and other necessary materials as provided by the applicant; (2) to inquire the applicant
about the registration items concerned; (3) to register the related items in accordance with the facts
and in a timely manner; and (4) other duties as provided for in any law or administrative
regulation. In case the related situation of the realty under application for registration needs further
proving, the registration organ may request the applicant to provide supplementary materials and
conduct on-the-spot inspection where necessary.

第十三条 登记机构不得有下列行为:
(一)要求对不动产进行评估;
(二)以年检等名义进行重复登记;
(三)超出登记职责范围的其他行为。
Article 13 No registration organ may commit any of the behaviors as follows: (1) to ask for an
evaluation of a realty; (2) to repeatedly register registration in the name of annual inspection; or (3)
other behaviors conducted beyond its scope of registration duties.

第十四条 不动产物权的设立、变更、转让和消灭,依照法律规定应当登记的,自记载于不动产登记簿时发生效力。
Article 14 As regards the creation, alteration, alienation or termination of the real right of a realty,
it shall go into effect since the date when it is recorded in the realty register in case the registration
thereof is required by law.

第十五条 当事人之间订立有关设立、变更、转让和消灭不动产物权的合同,除法律另有规定或者合同另有约定外,自合同成立时生效;未办理物权登记的,不影响合同效力。
Article 15 As regards a contract entered into by the related parties concerned on the creation,
alteration, alienation or termination of the real right of a realty, it shall go into effect upon the
conclusion of the contract, unless it is otherwise prescribed by any law; and the validity of the
contract is not affected, whether the real right has been registered or not.



     友情链接: [英语四级考试网] [PETS全国英语等级考试网] [公务员考试网] [GCT工程硕士在职研究生考试网]