英语六级考试网

[中英文对照]中华人民共和国物权法2
第十六条 不动产登记簿是物权归属和内容的根据。不动产登记簿由登记机构管理。
Article 16 The realty register shall be the basis for deciding the ownership and contents of a realty
and shall be under the management of the registration organ.

第十七条 不动产权属证书是权利人享有该不动产物权的证明。不动产权属证书记载的事项,应当与不动产登记簿一致;记载不一致的,除有证据证明不动产登记簿确有错误外,以不动产登记簿为准。
Article 17 The realty ownership certificate shall be the evidence for the holder's ownership of a
realty. The items recorded in the realty ownership certificate shall accord with those recorded in
the realty register; unless it is proved that there is anything wrong in the realty register, the one
recorded therein shall prevail in the case of any inconsistence.

第十八条 权利人、利害关系人可以申请查询、复制登记资料,登记机构应当提供。
Article 18 Any right holder or interested party may file an application for consulting or copying
the registration materials, and the registration organ may not reject.

第十九条 权利人、利害关系人认为不动产登记簿记载的事项错误的,可以申请更正登记。不动产登记簿记载的权利人书面同意更正或者有证据证明登记确有错误的,登记机构应当予以更正。
不动产登记簿记载的权利人不同意更正的,利害关系人可以申请异议登记。登记机构予以异议登记的,申请人在异议登记之日起十五日内不起诉,异议登记失效。异议登记不当,造成权利人损害的,权利人可以向申请人请求损害赔偿。
Article 19 In case any right holder or interested party holds that there is anything wrong in any
item recorded in the realty register, it/he may apply for a correction of the registration. The
registration organ shall revise the registration accordingly, in case the holder recorded in the realty
register agrees to revise the registration in written form or there is evidence to prove that the

registration is wrong. The interested party may apply for dissidence registration, in case the holder
recorded in the realty register does not agree to the alteration. Where the registration organ grants
the dissidence registration but the applicant fails to lodge an action within 15 days as of the date of
dissidence registration, the dissidence registration shall lose its effect. In case the dissidence
registration is improper and bring into damages to the right holder, the holder may require the
applicant to compensate for damages.

第二十条 当事人签订买卖房屋或者其他不动产物权的协议,为保障将来实现物权,按照约定可以向登记机构申请预告登记。预告登记后,未经预告登记的权利人同意,处分该不动产的,不发生物权效力。
预告登记后,债权消灭或者自能够进行不动产登记之日起三个月内未申请登记的,预告登记失效。
Article 20 In case the related parties entered into a purchase agreement on a premise or the real
right of any other realty, they may apply for advance notice registration to the registration organ so
as to ensure the realization of the real right in the future. Without the consent of the holder in the
advance notice registration, any disposal of the realty, after the advance notice registration, may
not produce effect of real right. In case the obligee's right is terminated after the advance notice
registration is made, or the application for the registration of the realty is not filed within 3 months
as of the date when it can be registered, the advance notice registration shall lose its effect.

第二十一条 当事人提供虚假材料申请登记,给他人造成损害的,应当承担赔偿责任。
因登记错误,给他人造成损害的,登记机构应当承担赔偿责任。登记机构赔偿后,可以向造成登记错误的人追偿。
Article 21 In case any related party provides false materials for applying for registration and
causes damages to any other person, it/he shall assume the liability for compensation. In case any
registration organ causes damages to any other person by virtue of any mistake in registration, it
shall assume the liability for compensation. The registration organ may, after making the
compensation, recover the amount from the person who causes the registration mistake.

第二十二条 不动产登记费按件收取,不得按照不动产的面积、体积或者价款的比例收取。具体收费标准由国务院有关部门会同价格主管部门规定。
Article 22 Realty registration fees shall be charged on each piece, and may not be charged on the
basis of the size, volume or certain proportion of the realty's value. The concrete charging rates
shall be formulated by the related departments in the State Council in collaboration with the
competent pricing department.

第二节 动产交付
Section 2 Chattel Delivery
第二十三条 动产物权的设立和转让,自交付时发生效力,但法律另有规定的除外。
Article 23 Unless it is otherwise prescribed by any law, the creation or alienation of the real right
of a chattel shall come into effect upon delivery.

第二十四条 船舶、航空器和机动车等物权的设立、变更、转让和消灭,未经登记,不得对抗善意第三人。
Article 24 The creation, alteration, alienation or termination of the real right of any vessel, aircraft
or motor vehicle and so on may not challenge any bona fide third party if it is not registered.
第二十五条 动产物权设立和转让前,权利人已经依法占有该动产的,物权自法律行为生效时发生效力。
Article 25 In case the right holder has legally possessed the chattel prior to the establishment or
alienation of a chattel's real right, the real right shall come into effect upon the effectiveness of the
legal act.

第二十六条 动产物权设立和转让前,第三人依法占有该动产的,负有交付义务的人可以通过转让请求第三人返还原物的权利代替交付。
Article 26 In case a third party has legally possessed the chattel prior to the establishment or
alienation of a chattel's real right, the person assuming the obligation of delivery may, instead of
delivery, alien the right to request the third party to return the original object.



     友情链接: [英语四级考试网] [PETS全国英语等级考试网] [公务员考试网] [GCT工程硕士在职研究生考试网]
英语六级考试网 www.cet6w.com