英语六级考试网

[中英文对照]中华人民共和国物权法3
第二十七条 动产物权转让时,双方又约定由出让人继续占有该动产的,物权自该约定生效时发生效力。
Article 27 In case both parties agree to let the alienator continuously possess the chattel when the
real right of a chattel is alienated, the real right shall go into effect upon the effectiveness of the
agreement.

第三节 其他规定
Section 3 Other Rules
第二十八条 因人民法院、仲裁委员会的法律文书或者人民政府的征收决定等,导致物权设立、变更、转让或者消灭的,自法律文书或者人民政府的征收决定等生效时发生效力。
Article 28 In case the creation, alteration, alienation or termination of a real right is resulted from
a legal document of the people's court or arbitration committee or a requisition decision of the
people's government, etc, the real right shall come into effect upon the effectiveness of the legal
document or the requisition decision of the people's government.

第二十九条 因继承或者受遗赠取得物权的,自继承或者受遗赠开始时发生效力。
Article 29 In case real right is acquired through inheritance or bequest, it shall go into effect as of
the beginning time of the inheritance or bequest.

第三十条 因合法建造、拆除房屋等事实行为设立或者消灭物权的,自事实行为成就时发生效力。
Article 30 In case a real right is created or terminated as a result of such factual behaviors as the
legal construction or premise demolition, it shall come into effect upon the accomplishment of the
factual behavior.

第三十一条 依照本法第二十八条至第三十条规定享有不动产物权的,处分该物权时,依照法律规定需要办理登记的,未经登记,不发生物权效力。
Article 31 As regards a real right of realty enjoyed according to the provisions of Articles 28
through 30 of the present Law, any disposal thereof may not produce effect of real right until it is

registered as required by law.

第三章 物权的保护
Chapter III Protection of Real Right

第三十二条 物权受到侵害的,权利人可以通过和解、调解、仲裁、诉讼等途径解决。
Article 32 Where a real right is damaged, the right holder may settle the problem by means of
conciliation, mediation or arbitration, etc.

第三十三条 因物权的归属、内容发生争议的,利害关系人可以请求确认权利。
Article 33 Where any dispute over the ownership or content of real right arises, the interested
parties may require the confirmation of the right.

第三十四条 无权占有不动产或者动产的,权利人可以请求返还原物。
Article 34 Where a realty or chattel is under an unauthorized possession, the right holder may
require the returning of the original object.

第三十五条 妨害物权或者可能妨害物权的,权利人可以请求排除妨害或者消除危险。
Article 35 In case a real right is under obstruction or may be obstructed, the right holder may
require the removing of the impediment or the termination of the danger.

第三十六条 造成不动产或者动产毁损的,权利人可以请求修理、重作、更换或者恢复原状。
Article 36 In case a realty or chattel is damaged, the right holder may require the repairing,
remaking, changing or the restoration of the original state.

第三十七条 侵害物权,造成权利人损害的,权利人可以请求损害赔偿,也可以请求承担其他民事责任。
Article 37 In case the infringement upon a real right causes losses to the right holder, the right
holder may require the compensation for the losses or the assuming of any other civil liability.

第三十八条 本章规定的物权保护方式,可以单独适用,也可以根据权利被侵害的情形合并适用。
侵害物权,除承担民事责任外,违反行政管理规定的,依法承担行政责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 38 The ways for protecting real right as prescribed in the present Law may apply either
independently or jointly in light of the specific situation of an injury of real right. In addition to
assuming civil liabilities, any entity or individual infringing upon a real right shall assume the
administrative liabilities where it/he violates any provision on administrative regulation; in case
any crime is established, it/he shall assume the criminal liabilities.

第二编 所有权
II Ownership Chapter IV General Rules

第四章 一般规定

第三十九条 所有权人对自己的不动产或者动产,依法享有占有、使用、收益和处分的权利。
Article 39 The owner of a realty or chattel is entitled to possess, utilize, seek profits from and
dispose of the realty or chattel in accordance with law.

第四十条 所有权人有权在自己的不动产或者动产上设立用益物权和担保物权。用益物权人、担保物权人行使权利,不得损害所有权人的权益。
Article 40 The owner of a realty or chattel is entitled to establish a usufructuary right or real right
for security over the realty or chattel. The holder of usufructuary right or the holder of real right
for security may, when exercising the right, not injure the owner ??s rights and interests.

第四十一条 法律规定专属于国家所有的不动产和动产,任何单位和个人不能取得所有权。
Article 41 As regards a realty or chattel that is exclusively owned by the state as prescribed by law,
its ownership may not be acquired by any entity or individual.

第四十二条 为了公共利益的需要,依照法律规定的权限和程序可以征收集体所有的土地和单位、个人的房屋及其他不动产。
征收集体所有的土地,应当依法足额支付土地补偿费、安置补助费、地上附着物和青苗的补偿费等费用,安排被征地农民的社会保障费用,保障被征地农民的生活,维护被征地农民的合法权益。
征收单位、个人的房屋及其他不动产,应当依法给予拆迁补偿,维护被征收人的合法权益;征收个人住宅的,还应当保障被征收人的居住条件。
任何单位和个人不得贪污、挪用、私分、截留、拖欠征收补偿费等费用。
Article 42 In order to meet the demands of public interests, it is allowed to requisition lands
owned collectively, premises owned by entities and individuals or other realties according to the
statutory power limit and procedures. When requisitioning land owned collectively, it is required
to, in accordance with law and in full amount, pay land compensation fees, placement subsidies,
compensations for the above-ground fixtures of the lands and seedlings and other fees, arrange for
social security fees for the farmers with land requisitioned, guarantee their livelihood and protect
their lawful rights and interests. When requisitioning the premises owned by entities and
individuals or other realties, it is required to compensate for demolishment and relocation in
accordance with law and protect the lawful rights and interests of the owners of the requisitioned
realties; when requisitioning the individuals' residential houses, it is required to guarantee the
housing conditions of the owners of the requisitioned houses. The compensation fees for
requisition and other fees may not be embezzled, misappropriated, privately shared, detained or
delayed in the payment of by any entity or individual.

第四十三条 国家对耕地实行特殊保护,严格限制农用地转为建设用地,控制建设用地总量。不得违反法律规定的权限和程序征收集体所有的土地。
Article 43 Special protections are provided by the state for farm lands, the conversion of farm
lands into construction lands is strictly restricted and the aggregate quantity of construction lands
is under control. No one may requisition any land owned collectively with violation of the
statutory power limit and procedures.

第四十四条 因抢险、救灾等紧急需要,依照法律规定的权限和程序可以征用单位、个人的不动产或者动产。被征用的不动产或者动产使用后,应当返还被征用人。单位、个人的不动产或者动产被征用或者征用后毁损、灭失的,应当给予补偿。
Article 44 For meeting needs of emergent dangers or disasters, it is allowed for one to use the
realties or chattels owned by entities and individuals according to the statutory power limit and
procedures. Such realties or chattels shall, after the emergent use, be returned to the owners. In
case any realty or chattel owned by any entity or individual is used or damaged or lost after being
used, corresponding compensation shall be made.



     友情链接: [英语四级考试网] [PETS全国英语等级考试网] [公务员考试网] [GCT工程硕士在职研究生考试网]
英语六级考试网 www.cet6w.com